שימושיות או שמישות?

 

שאלת התרגום לעברית של המונח Usability עולה לעתים קרובות בקרב אנשים שעוסקים בתחום. שאלה זו עולה מדי פעם גם בדיונים של וועדות התקינה השונות. עינת שטיין מאגף התקינה בדקה את הנושא לעומק, ולהלן הממצאים כפי שהובאו על ידה:

 

האקדמיה ללשון העברית

האקדמיה לא ביטלה את תרגום המילה usability  כ "שימושיות", היא הוסיפה תרגומים נוספים ייעודיים לפי עולמות תוכן שונים  - בתחום פיתוח המערכות נכנסה לשימוש החל משנת 2005 המילה "שמישות" כתרגום למילה usability.

 

להלן ציטוט מתוך אתר האקדמיה ללשון העברית.

 

ערך לועזי

מילון

ערך לועזי

מונח לועזי

מונח עברי

 

מידע - 20: פיתוח מערכות (תשס"ה), 2005

usability

usability

שְׁמִישׁוּת

המשך אחזור

מידע - 20: פיתוח מערכות (תשס"ה), 2005

usability

usability test, fitness-for-use test

בְּדִיקַת שְׁמִישׁוּת

המשך אחזור

פסיכולוגיה (תש"ב - תשי"ט), 1942

usability

usability

קַלּוּת הַשִּׁמּוּשׁ, שִׁמּוּשִׁיּוּת
[מונחי פסיכולוגיה חינוכית, סגולות-המבחן, תש"ח]

המשך אחזור

 

האקדמיה לא נותנת תרגום עברי למילה usefulness

 

ת"י 1080 - חלק 20 טכנולוגיית מידע

 

להלן ציטוט מתוך ת"י 1080 חלק 20 טכנולוגיית מידע- הגדרות מונחים: פיתוח מערכות משנת 1995:

 

 

מילון מורפיקס

 

מילון מורפיקס  מתרגםאת ה מילה Usefulness ל -  תּוֹעַלְתִּיּוּת, שִׁמּוּשִׁיּוּת, תּוֹעֶלֶת

ע"פ מילון מורפיקס תרגום המילה usability:  - שְׁמִישׁוּת; שִׁמּוּשִׁיּוּת

 

בבילון

 

בדיקת עברית-עברית ב"בבילון" נותנת את התרגומים הבאים:

 

שמיש

 

 בר-שימוש, ניתן לשימוש, ראוי לשימוש, בעל שימושים, שימושי, שאפשר להשתמש בו, יעיל

  

שימושי

 

 מועיל, תועלתי, פרקטי, מעשי, ממשי, בעל שימושים, תואם לצרכים, מתאים לדרישות

 

שימושיות

 

 תועלת, תועלתיות, פרקטיות, מעשיות, ממשיות, התאמה לצרכים, שימושים בהתאם לדרישות

 

 

במילון אבן שושן מופיעות שתי המילים "שמישות" ו"שימושיות".

 

דעות נוספות

 

להלן עמדתו של מר אמנון שפירא, יו"ר הועדה אשר כתבה את תקן ישראלי 1080 חלק 20 - טכנולוגיית מידע- הגדרות מונחים: פיתוח מערכות:

המאמר להלן מביא תובנות יפות להבדל בין שני המונחים שמקובלות עלי  (עינת שטיין) במלואן.

 

"האנגלית עושה הבחנה חדה בין usability לבין usefulness . השימוש ב"שמישות" וב"שימושיות" בהתאמה, נותן לנו כלים דומים בעברית. לדעתי, בהכנת תקן ישראלי, חשוב לעשות את ההבחנה הזו ולהשתמש במונח הנכון לכל הקשר. לטעמי אפשר אפילו להרחיק לכת ובמקום שימושיות לנצל מילים כמו "תועלתיות" או "תכליתיות" כדי לחדד את ההבחנה בין המונחים על ידי ניצול שורשים אחרים" (מתוך: http://www.usable.co.il/archives/1183)

 

להלן עמדתה של חני מנור מיחידת העריכה באגף התקינה:

האקדמיה אכן ייחדה את המונח שמישות למונח האנגלי usability, שכן יש לו משמעות מיוחדת, בתחום טכנולוגיית המידע, הארגונומיה ותחומים נוספים, והיא:

הקלות שבה ניתן להשתמש במוצר מסוים, הנקבעת על פי הפשטות, היעילות, האלגנטיות והמהירות שבה מבוצעות מטלות ספציפיות במוצר. לרוב מדובר במוצרים טכנולוגיים בעלי ממשק משתמש. בציבור משתמשים לעתים - בטעות - במונח שימושיות במקום במונח שמישות. אפילו הויקיפדיה העברית טועה בכך, אך בויקיפדיה באנגלית, ניתן למצוא הסבר ממצה וברור של המושג.